Selección: Márcia Batista Ramos
“La Poesía no explica el mundo, da fe de su misterio.”
BEATRIZ VILLACAÑAS

Lidia Chiarelli es poeta, artista y traductora literaria de Turín (Italia), miembro fundador de Immagine & Poesia, movimiento literario y artístico fundado en Turín (Italia) en 2007 junto Aeronwy Thomas, la hija de Dylan Thomas.Desde 2011, ha recibido diferentes reconocimientos y distinciones, entre ellas el Certificado de Reconocimiento del Primer Festival Internacional de Poesía de Swansea (U.K.) otorgado por su amplia contribución de poesía y arte. Fue nominada al Premio Pushcart en seis oportunidades. Poeta Laureada del Naji Naaman’s Literary Prize 2019.Galardonada con la medalla de las Artes Literarias (New York 2020). Gran Premio del Jurado en el Premio Internacional Sahitto (Bangladés 2021). Sus escritos se han traducido a varios idiomas y se han publicado en revistas de poesía y páginas web de varios países del mundo.Además, es una reconocida artista de instalaciones y creadora de collages.
https://lidiachiarelli.jimdofree.com/
LUZ EN LAS PAREDES DE LA VIDA
A Lawrence Ferlinghetti (1919-2021)
Enséñame a pintar
la luz en las paredes de la vida.
Enséñame
a mirar el mundo
como tú lo ves
para convertirse en una lágrima del sol
una colina de poesía
una palabra en un árbol.
Guíame
para ver el sol
atizando los escarpados acantilados
las mareas que van y vienen sin cesar
las aves acuáticas desafiando al viento.
Escuchemos juntos
el aliento de las hojas susurrantes
el perfecto silencio de una noche estrellada
el sonido del verano en las gotas de lluvia.
Aquí y ahora
ayúdame a alcanzar las orillas de la luz
esperando
el renacer del milagro
contigo
de nuevo y para siempre.
LIDIA CHIARELLI, Italia
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
UN CIELO NOCTURNO
¡Una raya de azul! ¡Una barrida de Gray!
Algunos parches escarlata – en el camino –
Forman un cielo nocturno. . .
-Emily Dickinson
Tan dulce fue
el aroma de esas noches
cuando
nuestros pasos inventaron largos itinerarios
en los jardines de verano
cuando
lentamente las farolas se encendieron
y compitiendo con las lunas y las estrellas
formaron parábolas de luz
en las piedras opacas de los caminos.
Entonces,la vida
recién comenzada
parecía revelar
¬Sólo para nosotros.
un cielo de colores irreales.
Incontables imágenes
(fragmentos de viejos recuerdos)
que
hoy
se recrean y se rompen
en el cansado caleidoscopio
de la mente.
Lidia Chiarelli, Torino Italia
en memoria de mi padre, Guido Chiarelli,
y sus proyectos de alumbrado público realizados
para el Centenario de la Unidad Italiana

María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia – 1997), es una poeta, agente literario, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Traductora reconocida por ser el gran puente entre los autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Ha traducido parcialmente la obra de más de 50 autores. Es directora de la revista y editorial Read Carpet Colombia. La Alianza AHCASA Marroco-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Ha recibido numerosos premios internacionales por su labor como traductora y promotora desde Filipinas, India, Marroco, Siria, entre otros. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), Ablucionistas (México), Palabrerías (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Akjö Ki (Costa Rica), Lugar Poema (Colombia), entre otras.
Sitio web: read-carpet.com
lacabramontes@outlook.com
SOL-EDADES
no pierdo de vista tu belleza por
los pies grandes, montuosos
que acarrea tu sonrisa de
abeja en lila
camino a mi pecho
me despierta el azote de ronquidos
y me echo a galopar por tu rostro
de momia boquiabierta cada mañana
y nace oro el alba
desprecio la cúspide de la montaña
si te mido las manos silvestres
que rodean declive a declive
el éxtasis de mi caída
en tu vastedad, Jinete de espigas
no olvido tu belleza por
el miedo a la muerte
el sueño perdido
la herida de antaño
¡estás de atar, mi trigo amado!
a la perfección me describe
el pan tibio y tierno de tu ser
no me distraen las cicatrices
las patas de gallo
o la calvicie que te hace llorar
esconderte en mi crin
y te inspira a ser monje en el claustro de mi arcano trote
del pez bailarín de tu juventud
sólo quedan saltos, temblores, apretones
al dormir
(o navegar mi lago de jazmín
el bálsamo primaveral en
el monte de tu noche)
esa uña del pulgar que llevas
encarnada hace décadas
y se pronuncia cuando el jugo de limón
se desliza de mi seno
la muerde
te arde
relinchas eses
he de amarte, Eros
simiente del Alma mía
aunque seas espejo de mis vicios
y desee romperte
no verme siempre
suma la edad de tu sol al mío
y como un niño sapiente ven
al manzano de mi regazo
retorna a tu fuente
CON-CIENCIA
pierdo contigo el tiempo, amor tardío
la memoria se suicida ante la inocencia
los amantes apresuran el hallazgo del olvido
las bitácoras susurran dolor y mortandad
se aja el pasado en tu vainilla
me perpetúas bálsamo en el terrible precipicio del amar es ser
entonces rememoro el sol oculto
tras la plata del día
el reloj tirano, la dantesca manecilla
instante a instante renazco
canto del segundero
rompe su vaina el silencio
arrebatas el momento a la fantasía
y al recuerdo
hierofante de esfinge infinita
vigía del sueño
abre tus ojos de vaca
inaugura mi verbo
enciendes gravedad en el presente
me anclas al rojo del clavel
en tu barca coexisten
nacimiento y muerte
triunfo y sacrificio
tu cuerpo con el mío vacían
los cristales del ayer
¡ya no lloran los Ángeles!
arden las horas en el vaivén
tuve un largo bostezo antes de ti:
la arena se desliza oro
en la cintura del Elohim.

Olga Levadnaya es una poeta rusa reconocida en el mundo, recibió los títulos de Trabajadora de Honor de la Cultura de la República de Tatarstán en 2008 y laureada con el premio estatal que lleva el nombre de Gavriil Derzhavin en 2007, el premio estatal con el nombre de Sajida Suleymanova en 2015. Fue nominada para el “Premio Internacional de la Paz”. Es miembro de la Unión de Escritores de la República de Tartaristán, la Unión de Escritores de la Federación Rusa y la Unión Internacional de Escritores. Es la directora de arte del teatro poético «Diálogo» de Kazán. Escribió: «Mi vida está esperando la nieve» (1992), «Pasando el círculo encantado» (1998), «Cayendo libre» (2003), «Cerca de nuestro pasado» (2003), «Subiendo el Escalera de pensamientos» (2005), «Desde el grito de los pájaros Crecen los recuerdos» (2005), «Puerta estelar» (2010), «Viento del corazón» (2014). En 2020, se publicó el libro «Obras vocales sobre poemas de Olga Levadnaya”. Además, es el organizador de los festivales de música y poesía rusa «Apretón de manos de las Repúblicas» (2017-2021).
MEDIODÍA
El sol es como un bloque al rojo vivo
subiendo lentamente
sobre la perturbadora superficie del río.
El agua hierve
en las arterias de hierro de la ciudad.
La gente se junta
en los ojos húmedos de las tiendas.
La brisa está recogiendo perezosamente
perlas multicolores de los paraguas.
La cúpula de la Catedral de Pedro y Pablo brilla,
como pastel de Pascua recién horneado.
Las últimas sombras desaparecen
en el viento, áspero
rostro de la ciudad,
y surge la sed de la eternidad
en los labios de piedra del terraplén.
Mediodía.
Yo vivo en él.
***
Sobre la copa del manzano de la tristeza
apareció un arcoíris
después de la lluvia.
Y la corteza flácida del árbol
le quitó las arrugas.
Las ramas fluyeron
hacia el mediodía
el sol
y el sonoro collar de pájaros
estremeció
con cada brisa.
su polifonía
fue escuchada
mucho más allá del horizonte
de mis deseos.
Humo
desviado
del jardín vecino.
Adán y Eva
inundó la casa de baños …

Santosh Kumar Pokharel es escritor, poeta, editor y traductor de Nepal. Ha escrito miles de poemas en nepalí, inglés, hindi y ruso. Sus poemas han sido traducidos a veintisiete idiomas hasta el momento. El poeta Pokharel, ingeniero civil de profesión con maestría en ingeniería en la Universidad de la Amistad Rusa de Moscú. Su viaje poético comenzó a la edad de 13 años.Escribió cinco libros y es fundador del Grupo Foro Internacional de Literatura, fue galardonado con algunos premios internacionales de gran prestigio como el Premio Internacional Mahatma Gandhi de Escritura Creativa 2018, el Premio Internacional Nikolai Gogol «El Mundo de las Tierras Fronterizas» por su contribución a la paz. a través de la literatura de Ucrania para 2021. Laureado del Premio Internacional Anton Chekhov de primera clase para letras de paisajes de Yalta, Crimea 2020 y Premio Poeta políglota 2021 de Sebastopol, Crimea, el poeta recibió el Premio Embajador de la Paz de la Federación Universal de la Paz, 2020. También recibió el Premio Especial de Diplomacia de la Mancomunidad Internacional de los Pueblos de Kazajstán, 2021; Medallista de plata Eurasia Liftt Rusia 2020; Finalista en el Euresia Lifft2021 Estambul, Turquía. Otorgado en el Premio del Público Global, noviembre de 2021.El poeta Pokharel recibió el título de Poeta y traductor mundial por Anton Chekhov’s Autumn 2020, Crimea, Russia.
LAS CABEZAS
Divididos en grupos me preguntan
¿Estoy con ellos o con otros doblados?,
Me puse a pensar e intenté
Para entender su intención.
Y en las manos, ¡cero!
No sé si tenían algún objetivo.
Como las cabezas estaban allí,
tenía que haber un cerebro
Como hubo un gran ruido y luego,
Decidí de todo ese estribillo.
Decidí a partir de eso abstenerme
El desfile seguía enloqueciendo,
Había un abismo terrible cerca
Saltaron y saltaron sin mengua,
Con caravanas y otros, esos pasaban.
Inminentemente cayó al infierno
Esas estúpidas cabezas.
AMOR, TIEMPO Y DINERO
Estaba tirando fuerte entonces
El amor se extraviaría
Yo insistía en que ella conmigo se quedara
ella tampoco escuchaba
Y cuando no estuve de humor
Ella se interpuso en mi camino.
Un vagabundo que nadie puede influir
Un tramposo que no pagará
Desiertos en la necesidad absoluta de uno
Y de ti se esconde
El tiempo, te mira desde la distancia
TIEMPO dé su opinión.
El dinero te trae encantos
La vida sin sentido se vuelve mayo
Sin él, y el amor está tan lejos
No tienes tiempo para remordimientos.
El dinero adornará tu cadáver
Cuando fallezcas.



