Selección: Márcia Batista Ramos

“La Poesía no explica el mundo, da fe de su misterio.” Beatriz Villacañas

 

Antje Stehn, nació en Alemania es artista visual, poeta y curadora de exposiciones de arte. Estudió en la Academia de Bellas Artes de Brera en Milán. Desde 1990 su obra ha estado presente en numerosas muestras individuales y colectivas, nacionales e internacionales. Desde 2010 integra la poesía a sus instalaciones artísticas. Ha organizado numerosas exposiciones y un performance de arte, danza y poesía, en el Museo MUDEC de Milán. Desde 2017 ha participado en varios Poetry Slams. Forma parte del colectivo poético internacional Poetry is my Passion, que promueve la diversidad lingüística cultural en las comunidades internacionales presentes en Milán, su actual ciudad de residencia.

 

La promesa de las semillas del álamo

Ellas son livianas

 genuinas

con manos y pies pequeños

girando, girando

En el aire primaveral

tartamudez:

ver, ver, desaprender,

un, un, desaprender,

olvida todo lo que sabes

olvida los nombres

las formas

los colores,

los olores

los sonidos,

olvidar y

Empieza desde el suelo:

gateando a cuatro patas

un niño colecciona

las semillas suaves y frescas

para hacer un vestido nuevo.

Traducción española: Márcia Batista Ramos

Níspero sin hogar

Entre la acera estrecha

y el camino ancho

en una alcantarilla oscura

reside un níspero sin hogar

Protegida de las miradas

una hoja valiente

trepa por los barrotes

para sentir el toque de los rayos

 sesgados de la mañana

sobre su piel arrugada

unos minutos antes

que la boca del metro

se abra para escupir

una multitud despiadada

 de pies ciegos

Traducción española: Márcia Batista Ramos

 Homenaje a Jack Hirschmann

Oye Jack, ¿qué haces en mi saco de dormir?

¿Acabas de volver de un rally?

Hay personas que nunca conociste

pero aun así te parecen familiares.

Este poema no es lo suficientemente amplio

para sostener tu desbordamiento hacia mí

o mi rebosamiento de ti

o el desbordamiento de todos los poetas

la hermandad en el arte.

Hagamos lo que hagamos,

si dejamos de escribir

vamos a empezar a pintar

si dejamos de pintar

haremos música

si dejamos de cantar

vamos a cocinar

y reír sin parar

todavía no olvides

nuestros corazones rotos

nuestro mundo roto

nuestra arma más fuerte:

imaginación

sí solo respiramos y amamos

entramos en la zona de lo simple

si sabes morir,

nunca morirás

ese es el milagro del arte

maravilloso, maravilloso.

Traducción española: Márcia Batista Ramos

Phan Hoang nació el 10 de octubre de 1967 en Phu Yen, una provincia costera central de Vietnam. Es periodista, poeta y profesora de escritura creativa. Ex vicepresidente de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, presidente del Consejo de Poesía (2015-2020). Actualmente miembro del Comité Ejecutivo de la Asociación de Escritores de Vietnam, Editor en jefe de Vanvn.vn – La voz de la Asociación de Escritores de Vietnam. Publicó 15 libros, incluidos 4 volúmenes de poesía y epopeyas; Obtuvo numerosos premios literarios y de prensa.

Mamá cargando sueños

Llevando cosas en su hombro, mamá corrió

chirriante y apresuradamente

personas que se quedan atrás

personas haciendo reverencia al frente

Mi infancia fue en la canasta de evacuación

Mamá llevó los sueños de correr a través de la temporada caótica

bebé lloró

más fuerte que

rugido de cañón

 

Las calles estaban moteadas de agujeros negros

Ríos y arroyos flotantes de color rojo sangre

El mar gritó, capas de olas rompiendo lejos de la madre

Los pasos de la madre contra el viento del sur

Se deslizó suavemente sobre las rocas ondulantes en la cuesta de la montaña.

selvas intoxicadas luchando con el Agente Naranja

consolando los campos con malas hierbas

Pies descalzos de raíces de bambú con sangre

La canasta de viento perdió el aliento.

mamá puso a su hijo sentado debajo del agujero de la bomba quemada

miró hacia atrás al pueblo en ruinas y a las tumbas de los abuelos

Con el sombrero abane el olor de la bomba.

La sombra de mamá cubrió el alcance de las balas.

abrazó a una madre llorando

balbuceó madre e hija riendo

bebé sonrio

                       más fuerte que

                                      rugido de cañón

una sonrisa plantó en el corazón de la madre la semilla de la esperanza

pueblo tranquilo después en las próximas temporadas…

Traducción española: Márcia Batista Ramos

Brote de primavera

Cada sonrisa de su hijo

un capullo de primavera

de la sangre de la madre y del padre, floreció azul

encendió la esperanza

disipó el frío invierno

soñé la estrella de la esperanza

esparciendo esperanza a los horizontes

Cada brote de primavera

sonrisa brillante

labios de niño del amanecer

las montañas pueden ser falsas

el río puede ser falso

el mar de vida también puede ser hipócrita

¿El brote de primavera es siempre verde y efímero?

 

Canción infantil contra el viento

Sin viento no hay agua

Sin agua no hay río

sin rio no hay arrozal

sin arrozal no hay finca

sin finca no hay arroz

¡Sin arroz, no existo!

– Estoy de vuelta con arroz

El arroz vuelve a la finca

La finca vuelve al campo

El campo vuelve al río

El río vuelve al agua

El agua vuelve al viento

¡El viento vuelve a mí!

La espalda del Búfalo hunde siete fluctúan tres

Canción infantil contra el viento que se aleja… de la vida

extraño la casa y los juegos

el eco del viejo río, la risa de la espalda del búfalo

el río de los niños inocentes, la lluvia fuerte y el sol

conectando amores por la canción de los niños!

Santosh Kumar Pokharel es un poeta internacional multilingüe de Nepal. Los poemas del poeta Pokharel han sido traducidos a veintinueve idiomas hasta el momento. Galardonado con el título de Poeta Mundial de Rusia y Poeta de Oro del Mundo de Ucrania, y Mejor Poeta Internacional de China, también es traductor, editor y ensayista.

La guerra

He oído que la guerra comenzó

en algún lugar lejano

no sabía que llegaría tan pronto;

enfurecido estaba yo con la arremetida del horrible tifón:

la guerra ahora visible es

en el cielo, en la tierra y el mar;

la guerra ningún lamento tiende a escuchar.

Espera y escucha el clamor de los niños ahí fuera,

más tarde acabaré mi poema.

¡Ven, escucha mi poema!

La gente ha advertido que los niños están desapareciendo,

las madres se golpean el pecho.

Posteriormente mi poema estaré declamando.

Ahora escucha, ya no queda nadie

el campo se ha vaciado

hay una sola y única guerra

y la sirena suena y suena…

Una y otra vez.

Traducido por Pilar López Amorelli

Cielo

De ahí has venido,

y hacia allí irás.

Aquí tu entidad perecerá,

nada de tu ser podrías manifestar.

Entonces en ninguna parte estarías

sino en el cielo, allá.

Será tu única morada

luego de estar acá.

Traducido por Pilar López Amorelli

 

Taghrid Bou Merhi es poeta libanesa, escritora, traductora. Profesora de árabe para hablantes no nativos. Vive en Brasil. Es Licenciada en Derecho. Coach de desarrollo en la asociación Sawa para el desarrollo. Editor del periódico electrónico AL-ARABE TODAY (sucursal del Líbano) y de la revista RAINBOW. Es poliglota.  Miembro del equipo: Traductores SIN FRONTERAS al portugués y al italiano. Responsable del departamento de Traducción de la Revista LITERARIA AGAREED y de la Revista AL-LAILaK. Embajadora Internacional de Cultura y Creatividad (embajadora de su país Líbano) por la International Cultural Salón Asociación en Túnez. Ha publicado 4 colecciones de poesía. Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías internacionales. Sus poemas han sido traducidos a más de 24 idiomas.

 ¿Por qué te amo?

Hay siete mares y un océano entre nosotros

Y noventa y nueve mil montañas y lagos.

Hay más que una calle, jardín, aeropuerto y un cielo.

Y ahí estás, donde vives,

No sé cuánto es la distancia entre nosotros

Pero sé que te amo

Y como amarte

Pero no sé por qué te amo…

No sé cómo nace el amor dentro del corazón

Y como irrumpe en el mundo del corazón y todos sus detalles

O cómo sonríe en mi sangre y en mis arterias, cada vez que tus ojos negros vuelen y se cernían sobre mi rostro.

Desde que tu amor entro y toco mi corazón

Te amo más que tú a mi

Y más de lo que puedas imaginar

¡Más de lo que imaginan los poetas!

Más de lo que pasa en las órbitas

Y más que lo que sucede cuando se alternan la noche y el día.

Te amo, una palabra que no entiendo cómo nace en los labios y hace cosquillas en las costillas,

No entiendo todas estas expresiones asombrosas que colorean mi rostro, cuando me dejo en tus brazos,

O cuando repartes tu sonrisa de sol frente a mí,

Entonces mi corazón brota como una fuente dulce.

No sé ni entiendo por qué mi corazón te eligió sobre otros hombres,

¿Y por qué todo este amor y este anhelo son solo para ti?

Pero todo lo que sé es que

Te amo…

 

¡¡Ilusiones!!

Por un momento

Llevas tu corazón en la mano

Y vuelves a ti mismo

¡¡Imagínate por un segundo!!

Que tu vuelves

A una casa destruida y convertida en cenizas

A una ciudad miserable agotada por la muerte y la destrucción

Imagina que estás caminando por una calle que huele a miedo y hambre.

Y te encuentras con tus recuerdos que huyen

te sorprendes con ellos

Así inicias el saludo

Te sonríen a la cara sus sonrisas habituales

Luego siguen su camino

Los sigues con tus ojos

Mientras caminan por un camino sin fin

Todo es un apogeo de escombros y escombros

Y el olor a fuego aún emana de todos los rincones, de todas las casas y de todos los jardines.

Y aquí estás en medio de estas escenas oscuras

tu corazón late rápido

Y escucha el sonido de pasos invisibles

Se ve a derecha e izquierda

No hay nadie

Incluso el rostro de los recuerdos se desvaneció como los rostros de los difuntos

que están ausentes de la muerte

Así que imagina cómo sería la ausencia

Y el corazón como un espacio cerrado no le gusta la oscuridad

busca un rayo de luz

Y por rostros que irradian vida

Para un niño, para el canto de los pájaros y para una fuente de agua

Crees que estas soñando

Todo es un espejismo

Te muerdes los dedos

esperando despertar

Te encuentras rodeado de ilusiones

el camino está bloqueado

Y la ciudad está atrapada entre los dientes de la muerte

Mis recuerdos que acaban de pasar y luego se desvanecieron

Ellos vuelven

Haciéndome señas a través del humo

ellos levantan sus voces

¡¡Hablan mis recuerdos!!

¿Estoy en un sueño o en una fantasía?

Cuanto más se acercaban las voces

Cuanto más se movía la tierra

Y cuanto más agotaba las distancias

y los pasos

y mis latidos

Entonces me ahogo en mi dignidad

Y caer en la ausencia…