Selección: Márcia Batista Ramos
“La Poesía no explica el mundo, da fe de su misterio.” Beatriz Villacañas

Antje Stehn, nació en Alemania es artista visual, poeta y curadora de exposiciones de arte. Estudió en la Academia de Bellas Artes de Brera en Milán. Desde 1990 su obra ha estado presente en numerosas muestras individuales y colectivas, nacionales e internacionales. Desde 2010 integra la poesía a sus instalaciones artísticas. Ha organizado numerosas exposiciones y un performance de arte, danza y poesía, en el Museo MUDEC de Milán. Desde 2017 ha participado en varios Poetry Slams. Forma parte del colectivo poético internacional Poetry is my Passion, que promueve la diversidad lingüística cultural en las comunidades internacionales presentes en Milán, su actual ciudad de residencia.
La promesa de las semillas del álamo
Ellas son livianas
genuinas
con manos y pies pequeños
girando, girando
En el aire primaveral
tartamudez:
ver, ver, desaprender,
un, un, desaprender,
olvida todo lo que sabes
olvida los nombres
las formas
los colores,
los olores
los sonidos,
olvidar y
Empieza desde el suelo:
gateando a cuatro patas
un niño colecciona
las semillas suaves y frescas
para hacer un vestido nuevo.
Traducción española: Márcia Batista Ramos
Níspero sin hogar
Entre la acera estrecha
y el camino ancho
en una alcantarilla oscura
reside un níspero sin hogar
Protegida de las miradas
una hoja valiente
trepa por los barrotes
para sentir el toque de los rayos
sesgados de la mañana
sobre su piel arrugada
unos minutos antes
que la boca del metro
se abra para escupir
una multitud despiadada
de pies ciegos
Traducción española: Márcia Batista Ramos
Homenaje a Jack Hirschmann
Oye Jack, ¿qué haces en mi saco de dormir?
¿Acabas de volver de un rally?
Hay personas que nunca conociste
pero aun así te parecen familiares.
Este poema no es lo suficientemente amplio
para sostener tu desbordamiento hacia mí
o mi rebosamiento de ti
o el desbordamiento de todos los poetas
la hermandad en el arte.
Hagamos lo que hagamos,
si dejamos de escribir
vamos a empezar a pintar
si dejamos de pintar
haremos música
si dejamos de cantar
vamos a cocinar
y reír sin parar
todavía no olvides
nuestros corazones rotos
nuestro mundo roto
nuestra arma más fuerte:
imaginación
sí solo respiramos y amamos
entramos en la zona de lo simple
si sabes morir,
nunca morirás
ese es el milagro del arte
maravilloso, maravilloso.
Traducción española: Márcia Batista Ramos

Phan Hoang nació el 10 de octubre de 1967 en Phu Yen, una provincia costera central de Vietnam. Es periodista, poeta y profesora de escritura creativa. Ex vicepresidente de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, presidente del Consejo de Poesía (2015-2020). Actualmente miembro del Comité Ejecutivo de la Asociación de Escritores de Vietnam, Editor en jefe de Vanvn.vn – La voz de la Asociación de Escritores de Vietnam. Publicó 15 libros, incluidos 4 volúmenes de poesía y epopeyas; Obtuvo numerosos premios literarios y de prensa.
Mamá cargando sueños
Llevando cosas en su hombro, mamá corrió
chirriante y apresuradamente
personas que se quedan atrás
personas haciendo reverencia al frente
Mi infancia fue en la canasta de evacuación
Mamá llevó los sueños de correr a través de la temporada caótica
bebé lloró
más fuerte que
rugido de cañón
Las calles estaban moteadas de agujeros negros
Ríos y arroyos flotantes de color rojo sangre
El mar gritó, capas de olas rompiendo lejos de la madre
Los pasos de la madre contra el viento del sur
Se deslizó suavemente sobre las rocas ondulantes en la cuesta de la montaña.
selvas intoxicadas luchando con el Agente Naranja
consolando los campos con malas hierbas
Pies descalzos de raíces de bambú con sangre
La canasta de viento perdió el aliento.
mamá puso a su hijo sentado debajo del agujero de la bomba quemada
miró hacia atrás al pueblo en ruinas y a las tumbas de los abuelos
Con el sombrero abane el olor de la bomba.
La sombra de mamá cubrió el alcance de las balas.
abrazó a una madre llorando
balbuceó madre e hija riendo
bebé sonrio
más fuerte que
rugido de cañón
una sonrisa plantó en el corazón de la madre la semilla de la esperanza
pueblo tranquilo después en las próximas temporadas…
Traducción española: Márcia Batista Ramos
Brote de primavera
Cada sonrisa de su hijo
un capullo de primavera
de la sangre de la madre y del padre, floreció azul
encendió la esperanza
disipó el frío invierno
soñé la estrella de la esperanza
esparciendo esperanza a los horizontes
Cada brote de primavera
sonrisa brillante
labios de niño del amanecer
las montañas pueden ser falsas
el río puede ser falso
el mar de vida también puede ser hipócrita
¿El brote de primavera es siempre verde y efímero?
Canción infantil contra el viento
Sin viento no hay agua
Sin agua no hay río
sin rio no hay arrozal
sin arrozal no hay finca
sin finca no hay arroz
¡Sin arroz, no existo!
– Estoy de vuelta con arroz
El arroz vuelve a la finca
La finca vuelve al campo
El campo vuelve al río
El río vuelve al agua
El agua vuelve al viento
¡El viento vuelve a mí!
La espalda del Búfalo hunde siete fluctúan tres
Canción infantil contra el viento que se aleja… de la vida
extraño la casa y los juegos
el eco del viejo río, la risa de la espalda del búfalo
el río de los niños inocentes, la lluvia fuerte y el sol
conectando amores por la canción de los niños!

Santosh Kumar Pokharel es un poeta internacional multilingüe de Nepal. Los poemas del poeta Pokharel han sido traducidos a veintinueve idiomas hasta el momento. Galardonado con el título de Poeta Mundial de Rusia y Poeta de Oro del Mundo de Ucrania, y Mejor Poeta Internacional de China, también es traductor, editor y ensayista.
La guerra
He oído que la guerra comenzó
en algún lugar lejano
no sabía que llegaría tan pronto;
enfurecido estaba yo con la arremetida del horrible tifón:
la guerra ahora visible es
en el cielo, en la tierra y el mar;
la guerra ningún lamento tiende a escuchar.
Espera y escucha el clamor de los niños ahí fuera,
más tarde acabaré mi poema.
¡Ven, escucha mi poema!
La gente ha advertido que los niños están desapareciendo,
las madres se golpean el pecho.
Posteriormente mi poema estaré declamando.
Ahora escucha, ya no queda nadie
el campo se ha vaciado
hay una sola y única guerra
y la sirena suena y suena…
Una y otra vez.
Traducido por Pilar López Amorelli
Cielo
De ahí has venido,
y hacia allí irás.
Aquí tu entidad perecerá,
nada de tu ser podrías manifestar.
Entonces en ninguna parte estarías
sino en el cielo, allá.
Será tu única morada
luego de estar acá.
Traducido por Pilar López Amorelli

Taghrid Bou Merhi es poeta libanesa, escritora, traductora. Profesora de árabe para hablantes no nativos. Vive en Brasil. Es Licenciada en Derecho. Coach de desarrollo en la asociación Sawa para el desarrollo. Editor del periódico electrónico AL-ARABE TODAY (sucursal del Líbano) y de la revista RAINBOW. Es poliglota. Miembro del equipo: Traductores SIN FRONTERAS al portugués y al italiano. Responsable del departamento de Traducción de la Revista LITERARIA AGAREED y de la Revista AL-LAILaK. Embajadora Internacional de Cultura y Creatividad (embajadora de su país Líbano) por la International Cultural Salón Asociación en Túnez. Ha publicado 4 colecciones de poesía. Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías internacionales. Sus poemas han sido traducidos a más de 24 idiomas.
¿Por qué te amo?
Hay siete mares y un océano entre nosotros
Y noventa y nueve mil montañas y lagos.
Hay más que una calle, jardín, aeropuerto y un cielo.
Y ahí estás, donde vives,
No sé cuánto es la distancia entre nosotros
Pero sé que te amo
Y como amarte
Pero no sé por qué te amo…
No sé cómo nace el amor dentro del corazón
Y como irrumpe en el mundo del corazón y todos sus detalles
O cómo sonríe en mi sangre y en mis arterias, cada vez que tus ojos negros vuelen y se cernían sobre mi rostro.
Desde que tu amor entro y toco mi corazón
Te amo más que tú a mi
Y más de lo que puedas imaginar
¡Más de lo que imaginan los poetas!
Más de lo que pasa en las órbitas
Y más que lo que sucede cuando se alternan la noche y el día.
Te amo, una palabra que no entiendo cómo nace en los labios y hace cosquillas en las costillas,
No entiendo todas estas expresiones asombrosas que colorean mi rostro, cuando me dejo en tus brazos,
O cuando repartes tu sonrisa de sol frente a mí,
Entonces mi corazón brota como una fuente dulce.
No sé ni entiendo por qué mi corazón te eligió sobre otros hombres,
¿Y por qué todo este amor y este anhelo son solo para ti?
Pero todo lo que sé es que
Te amo…
¡¡Ilusiones!!
Por un momento
Llevas tu corazón en la mano
Y vuelves a ti mismo
¡¡Imagínate por un segundo!!
Que tu vuelves
A una casa destruida y convertida en cenizas
A una ciudad miserable agotada por la muerte y la destrucción
Imagina que estás caminando por una calle que huele a miedo y hambre.
Y te encuentras con tus recuerdos que huyen
te sorprendes con ellos
Así inicias el saludo
Te sonríen a la cara sus sonrisas habituales
Luego siguen su camino
Los sigues con tus ojos
Mientras caminan por un camino sin fin
Todo es un apogeo de escombros y escombros
Y el olor a fuego aún emana de todos los rincones, de todas las casas y de todos los jardines.
Y aquí estás en medio de estas escenas oscuras
tu corazón late rápido
Y escucha el sonido de pasos invisibles
Se ve a derecha e izquierda
No hay nadie
Incluso el rostro de los recuerdos se desvaneció como los rostros de los difuntos
que están ausentes de la muerte
Así que imagina cómo sería la ausencia
Y el corazón como un espacio cerrado no le gusta la oscuridad
busca un rayo de luz
Y por rostros que irradian vida
Para un niño, para el canto de los pájaros y para una fuente de agua
Crees que estas soñando
Todo es un espejismo
Te muerdes los dedos
esperando despertar
Te encuentras rodeado de ilusiones
el camino está bloqueado
Y la ciudad está atrapada entre los dientes de la muerte
Mis recuerdos que acaban de pasar y luego se desvanecieron
Ellos vuelven
Haciéndome señas a través del humo
ellos levantan sus voces
¡¡Hablan mis recuerdos!!
¿Estoy en un sueño o en una fantasía?
Cuanto más se acercaban las voces
Cuanto más se movía la tierra
Y cuanto más agotaba las distancias
y los pasos
y mis latidos
Entonces me ahogo en mi dignidad
Y caer en la ausencia…



